Log in

No account? Create an account
Anime Translations - Can You Dig It [entries|archive|friends|profile|pics]
We are all fuzzy robots.

[ profile | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Links:| My other journal My Prince of Tennis screencap gallery albinoblacksheep.com Jeffrey's Japanese-English Dictionary The Daily Tao Where all my moneys go A really cute fanart site (not mine in any way) My fanarts, aka "Wow I Suck" ]

Anime Translations [Oct. 28th, 2003|09:16 am]
Previous Entry Share Next Entry

I know people like to think that there is a guy at the studio that watches all the animation and translates it into English. But there's not. The US "studios" that get the animation also receive a translation from the Japanese studio. Then they have to edit it to match the "mouth flaps" so that it doesn't look like a dub.
Some of the Japanese companies have good translators. Some of them do not. Most of the anime dubbing companies are not full studios. They don't employ animators. Some of them employ artists to cover up nudity, but most of them are just a dubbing studio. Half of the "talent" has other jobs outside of acting. Most of the anime these companies produce isn't making them any money. I think I've even heard of times when paychecks bounced. They just dub everything they can as fast as they can and hope they get a winner this time.
I heard this amusing story about the dubbing of Yu-Yu Hakusho. It's a story about a teenaged boy who dies saving a kid from a car, and is then given a chance to return to life to become a spirit detective. The owner of the company saw the first episode dubbed and asked "Is there any way we can take this dying thing out of this episode?"
The point is, they buy what sells in Japan, and sometimes they have no clue as to what it is before they get it. And they don't translate it on this side of the ocean.
I'm not insanedrop trou!